kramann.info
© Guido Kramann

Login: Passwort:










3.5 Wie macht man ein Haiku Kurzgedicht?

3.5 How do you make a haiku short poem? (EN google-translate)

3.5 Jak zrobić krótki wiersz po haiku? (PL google-translate)

"

A train goes by
its smoke curling
around the new tree leaves

"

HAIKU, Masaoka Shiki, in: Masaoke Shiki "Selected Poems", Columbia University Press, New York 1997.

Ursprüngliche Form

Native form

Oryginalna forma

Haikus sind japanische Kurzgedichte. Das klassische Haiku besteht aus drei Zeilen mit 5-7-5 japanischen Silben (Moren). Traditionelle Haikus beinhalten ein Wort, das auf die Jahreszeit hinweist. Weder diese Tradition, noch die Bindung an die Silbenanzahl werden heute noch als bindend angesehen. Zumal ist die Übertragung der Silbenregel in eine andere Sprache sowieso schwierig, weil die japanische Silbe eine kürzere Einheit darstellt, als beispielsweise die Silbe im Deutschen.

Haikus are Japanese short poems. The classic haiku consists of three lines of 5-7-5 Japanese syllables (Moren). Traditional haikus contain a word that indicates the season. Neither this tradition nor the number of syllables is considered binding today. Especially since the translation of the syllable rule into another language is difficult anyway because the Japanese syllable is a shorter unit than, for example, the syllable in German.

Haikus to krótkie japońskie wiersze. Klasyczne haiku składa się z trzech linii 5-7-5 japońskich sylab (Moren). Tradycyjne haiku zawierają słowo wskazujące sezon. Ani ta tradycja, ani liczba sylab nie jest dziś uważana za wiążącą. Zwłaszcza, że ​​tłumaczenie zasady sylaby na inny język jest trudne, ponieważ japońska sylaba jest krótszą jednostką niż na przykład sylaba w języku niemieckim.

Heutige Form

Today's form

Dzisiejsza forma

Haikus sind in der Regel nicht metaphorisch, sondern beschreiben eine konkrete Situation. Indirekt über die Beschreibung dieser Situation werden dem Leser des Haiku bestimmte Gedanken und Gefühle vermittelt. Voraussetzung für das Verständnis des Haikus ist also, dass sich der Leser in die darin beschriebene auch hineinversetzen kann. Oft beinhalten sie eine überraschende Sichtweise auf uns ansonsten vertraute Dinge.

Haikus are usually not metaphorical but describe a concrete situation. Indirectly through the description of this situation, the reader of haiku is given certain thoughts and feelings. The prerequisite for understanding the haiku is that the reader can also empathize with what is described therein. Often they involve a surprising view of things that are otherwise familiar to us.

Haikus zazwyczaj nie są metaforyczne, ale opisują konkretną sytuację. Pośrednio poprzez opis tej sytuacji czytelnik haiku otrzymuje pewne myśli i uczucia. Warunkiem zrozumienia haiku jest zatem to, że czytelnik może również wczuć się w to, co jest w nim opisane. Często wiążą się z zaskakującym spojrzeniem na rzeczy, które są nam znane.

Gebrauch der Gedichtsform im Kurs Künstlerische Forschung

Use of the poem form in the course Artistic Research

Wykorzystanie formy wiersza na kursie Artistic Research

Die Aufgabe ein Haiku zu dichten ist eine klar umrissene künstlerische Herausforderung. Haikus sind dann im Zusammenhang des Kurses interessant, wenn sie beim Leser eine Änderung seiner Sichtweise hervorrufen. Insofern kann man sagen, dass es sich bei einem solchen Haiku um ein Werk der Konzeptkunst handelt. In diesem Kurs spielt die von Edmund Husserl ins Leben gerufene philosophische Richtung der Phänomenologie eine zentrale Rolle. Haikus der zuvor beschriebenen Art bewirken die bei Husserl beschriebene "phänomenologische Reduktion". Das heißt, eine Vormeinung oder eine übliche Art etwas zu betrachten oder auch außer Acht zu lassen, wird durch die Rezeption des Gedichtes aufgelöst. Und das ist es auch, worum es in dem Kurs grundsätzlich geht: Die identifizierung solcher blinden Flecken in der allgemeinen Wahrnehmung und die Suche nach einer künstlerischen Form, um diesen blinden Fleck auch für andere wieder wahrnehmbar zu machen. Diese Eigenschaft trifft natürlich nur auf eine gewisse Auswahl von Haikus statt. Jedoch scheinen Haikus prädestiniert für diese Aufgabe zu sein.

The task of writing a haiku is a clear artistic challenge. Haikus are then interesting in the context of the course, if they cause the reader to change his point of view. In this respect one can say that such a haiku is a work of conceptual art. In this course, the philosophical direction of phenomenology initiated by Edmund Husserl plays a central role. Haikus of the kind described above produce the phenomenological features described by Husserl That is, a premonition or a common way of looking at something or ignoring it is resolved by the reception of the poem. And that's what it's all about in the course: The identification of such blind spots in the general perception and the search for an artistic form in order to make this blind spot perceptible to others. Of course, this feature only applies to a certain selection of haikus. However, haikus seem predestined for this task.

Zadanie pisania haiku jest wyraźnym artystycznym wyzwaniem. Haikus jest interesujący w kontekście kursu, jeśli powoduje, że czytelnik zmienia swój punkt widzenia. Pod tym względem można powiedzieć, że takie haiku jest dziełem sztuki konceptualnej. W tym kursie kluczową rolę odgrywa filozoficzny kierunek fenomenologii zainicjowany przez Edmunda Husserla. Haikus rodzaju opisanego powyżej wytwarza fenomenologiczne cechy opisane przez Husserla Oznacza to, że przeczucie lub powszechny sposób patrzenia na coś lub ignorowania go jest rozwiązywany przez odbiór wiersza. I o to właśnie chodzi w kursie: Identyfikacja takich ślepych punktów w ogólnym postrzeganiu i poszukiwanie formy artystycznej, aby ten niewidoczny punkt był dostrzegalny dla innych. Oczywiście funkcja ta ma zastosowanie tylko do niektórych opcji haiku. Jednak haikus wydaje się być predestynowany do tego zadania.

Masaoke Shiki

Masaoke Shiki

Masaoke Shiki

"

A stray cat
is shitting
in my winter garden

"

HAIKU, Masaoka Shiki, in: Masaoke Shiki "Selected Poems", Columbia University Press, New York 1997.

Masaoke Shiki war ein bekannter Haijin (Haiku Dichter) der am Ende des neunzehnten Jahrhunderts lebte. So war er Zeitzeuge der in Japan beginnenden Industrialisierung. Dies spiegelt sich in vielen seiner Haikus wider. Es finden sich bei ihm viele Beispiele, wo sich Dinge oder Wesen aus einander fremden Welten begegnen und in Interaktion treten. Technik-Natur, Tier-Mensch, Mensch-Natur, Mensch-Technik. Gerade dies läßt den gängigen Kontext des jeweils anderen fragwürdig erscheinen: Eine Katze kennt den Begriff Garten nicht. Kann der Dampf einer Lokomotive wie ein Stück Natur gesehen werden?

Masaoke Shiki was a well-known haijin (haiku poet) at the end of the nineteenth century lived. So he was a contemporary witness in Jap beginning industrialization. This is reflected in many of his haikus. There are many examples of him, where things or beings are made encountering each other's worlds and interacting. Technology-nature, animal-human, human-nature, human-technology. This is precisely what makes the common context of each other questionable: A cat does not know the term garden. Can the steam of a locomotive be seen as a piece of nature?

Masaoke Shiki był znanym haijinem (poetą haiku) na końcu żył dziewiętnasty wiek. Był więc współczesnym świadkiem w Japon początek industrializacji. Znajduje to odzwierciedlenie w wielu jego haiku. Istnieje wiele jego przykładów, gdzie powstają rzeczy lub byty spotykanie się ze światami i interakcja. Technologia-natura, zwierzę-człowiek, ludzka natura, technologia człowieka. Właśnie to sprawia, że ​​wspólny kontekst każdego z nich jest wątpliwy: Kot nie zna terminu ogród. Czy parowóz lokomotywy może być postrzegany jako element natury?

Es gibt viele Möglichkeiten mit Hilfe eines Haikus beim Leser einen Kontextwechsel hervorzurufen. Oft ist das dann eine Auflösung eines Stücks Metaphysik, oder auch die Reduktion auf das reine Phänomen.

There are many possibilities with the help of a haiku at the reader one Context switching evoke. Often this is a dissolution of a piece of metaphysics, or even the reduction to the pure phenomenon.

Istnieje wiele możliwości z pomocą haiku u czytelnika Zmienia się kontekst przełączania. Często jest to rozwiązanie fragmentu metafizyki, lub nawet redukcja do czystego zjawiska.

"

The moon over the roof
worms in the garden
I rent this house

"

Allen Ginsberg (1926-1997) Collected Haiku, https://terebess.hu/english/haiku/aginsberg.html, 07.03.2018.

Allen Ginsberg (1926-1997) -- Collected Haiku

Wann ist mein Haiku gut?

When is my haiku good?

Kiedy moje haiku jest dobre?

Die Idee des Kontextwechsels sollte im Haiku verwirklicht sein.

The idea of ​​contextual change should be realized in haiku.

Idea zmiany kontekstualnej powinna być realizowana w haiku.

Darüber hinaus werden auf der deutschen Seite "Haiku heute" eine Reihe an Gründen genannt, warum ein dort eingereichter Haiku abgelehnt worden sein könnte (von Volker Friebel):

In addition, on the German side Haiku mentioned a number of reasons why a haiku submitted there might have been rejected (by Volker Friebel):

Ponadto po niemieckiej stronie Haiku wspomniał o wielu przyczynach, dla których haiku, które się tam złożyło, mogło zostać odrzucone (przez Volkera Friebla):

Haiku heute, http://www.haiku-heute.de/Zur_Teilnahme/zur_teilnahme.html, 08.03.2018.

"Mögliche Gründe für die Ablehnung von Texten: Zu lang, Zu kurz, Zu große Ähnlichkeit mit einem schon erschienenen Text, Banal, Zu subjektiv formuliert, Erschöpft sich in einem Sprachspiel, Kommt nicht über eine Beobachtung hinaus, Nicht konkret, Nicht gegenwärtig, Sprachmängel, Zu kompliziert, Keine Pole oder Ebenen oder Gegenüberstellungen ersichtlich (zu einfach), Überladen, Kommentiert sich selbst, Textteile ohne ersichtliche Beziehung, Textteile interagieren nicht, Gezwungen wirkendes Bild, "Nur" Lebensweisheit, Unangemessen gereimt, Zu verrätselt, Zu bemüht exzentrisch, Fehler bei den verwendeten Begriffen, Rein persönlich, Gut -- aber kein Haiku, ..."

Too long, Too short, Too much resemblance to an already published text, Banal, Too subjectively formulated, Exhausted in a language game, Does not go beyond an observation, Not concrete, Not present, Speech defects Too complicated, No poles or levels or juxtapositions visible (too easy), Overloading, Comments himself, Text parts without apparent relationship, Text parts do not interact, Forced-acting picture, Only wisdom Inappropriately rhymed, To puzzle, Too busy eccentric, Errors in the terms used, In person, Good - but no haiku,

Zbyt długo Zbyt krótki Zbyt duże podobieństwo do już opublikowanego tekstu, Banalny, Zbyt subiektywnie sformułowane, Wyczerpany w grze językowej, Nie wykracza poza obserwację, Nie konkretne, Nieobecny, wad wymowy Zbyt skomplikowane, Brak widocznych słupów lub poziomów lub zestawień (zbyt łatwe), przeciążenia, Komentarze same, Części tekstowe bez widocznego związku, Części tekstowe nie wchodzą w interakcje, Obraz wymuszony, Tylko mądrość Niepoprawnie rymowane, Do układania, Zbyt zajęty ekscentryczny, Błędy w użytych terminach, Osobiście Dobrze - ale nie haiku,

... und schließt mit der Bewerkung:

... and concludes with the reminder:

... i kończy się przypomnieniem:

"Ein Haiku kann allerdings gegen all dies verstoßen und trotzdem genommen werden. Das ist das Mysterium guter Dichtung."

A haiku, however, can be violated against all this and still be taken. That's the mystery of good poetr

Jednak haiku może zostać pogwałcone przed tym wszystkim i nadal być brane. To tajemnica dobrej poezj